مدت زمان مطالعه کمتر از 1 دقیقه

موسیقی و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه دیده نمی‌شود

مسعود دلخواه، بازیگر، کارگردان و مدرس تئاتر، نمایش «در جستجوی بازیگر هملت» را انعکاس تمرین‌های گروه و همچنین بخش‌هایی از اجرای نمایشنامه «هملت» اثر ویلیام شکسپیر دانست و گفت موسیقی، فرم و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه دیده نمی‌شود.

news335500

به گزارش ایران‌تئاتر، نمایش «در جستجوی بازیگر هملت» اجرایی کارگاهی و تجربی از نمایشنامه «هملت» اثر ویلیام شکسپیر با دراماتورژی و کارگردانی مسعود دلخواه از 14 تیر در سالن چهارسو تئاتر شهر روی صحنه است.

مسعود دلخواه با تاکید بر کارگاهی بودن این اثر نمایشی گفت: «هدف این اجرا برگزاری پرفورمنسی براساس مونولوگ بودن یا نبودن هملت بود که پس از اعلام فراخوانی از سوی موسسه هنر فردا شکل گرفت و به دلیل استقبال و اشتیاق هنرجویان که دانشجویان تئاتر و دیگر رشته‌ها بودند، ادامه پیدا کرد و پس از یکسال به اجرای صحنه‌ای رسید.»

او با بیان اینکه «در جستجوی بازیگر هملت» انعکاس تمرین‌های گروه و همچنین بخش‌هایی از اجرای نمایشنامه «هملت» است، ادامه داد: «تلاش کردم تا در این همراهی با نسل جوان اشاره‌ای به دشوار بودن کار تئاتر به ویژه روی صحنه بردن نمایشنامه‌های کلاسیکی چون «هملت» داشته باشم. به همین دلیل در قسمت اول، جدا از کاراکتری که هنرجویان بازی می‌کنند، دغدغه‌های آنان را به نمایش گذاشتم.»

این هنرمند در بخشی از سخنانش از برنامه‌ریزی برای اجرای حرفه‌ای، خلاقانه و تئاتریکال نمایش «هملت» با گروهی از بازیگران پیشکسوت و باسابقه تئاتر با همراهی جوانان با استعداد برای سال آینده خبر داد.

دلخواه با تاکید براینکه همواره سعی دارد از پتانسیل هنرجویانش استفاده کند، گفت: «خیلی راحت‌تر بود که من بازیگران را براساس نمایشنامه انتخاب می‌کردم، اما وقتی کلاسی دارید که افراد مختلف با سطح تجربیات متفاوت در بازیگری در این کلاس حضور دارند؛ خود به خود نقش را با توجه به استعداد، پتانسیل و نیرویی که در شرکت‌کنندگان است، برای‌شان در نظر می‌گیرید و در واقع نمایش را با داشته‌های آنان منطبق می‌کنید.»

او که بخش‌هایی از این اثر کارگاهی را به زبان اصلی اجرا کرده است، در این‌باره توضیح داد: «در سال‌های حضور و فعالیت در آمریکا، خوشبختانه برخی از نمایشنامه‌های شکسپیر را به زبان اصلی اجرا کردم. در آنجا بود که متوجه موسیقی، اعجاز کلام و همگونی فرم و محتوا در زبان این نمایشنامه‌نویس شدم. به همین دلیل سعی کردم تا در این اثر کارگاهی، اجرای یک صحنه را به زبان اصلی تجربه کنم و خوشبختانه مخاطبان با وجودی که بسیاری از آن‌ها تسلطی بر زبان انگلیسی ندارند، با این بخش کار ارتباط برقرار کرده و مفهوم آن را درک می‌کنند.»

این مدرس و کارگردان تئاتر ادامه داد: «موسیقی، فرم و اعجاز کلام شکسپیر در ترجمه دیده نمی‌شود، همانطور که موسیقی کلام در ترجمه اشعار حافظ به چشم نمی‌آید. به همین دلیل هم در این اجرای کارگاهی که بر ابعاد آموزشی آن تاکید می‌شود، سعی کردیم تا ترجمه‌های مختلف را با هم مقایسه کنیم و با این کار بر اهمیت انتخاب واژه‌ها در کلام شکسپیر تاکید داشته باشیم.»

او  همچنین درباره دلایل کم‌کارش‌اش طی سال‌های اخیر پاسخ داد: «علت اصلی این موضوع بیش از هر دلیل دیگری بخش اقتصادی تئاتر است، چراکه کار کردن در شرایط اقتصادی حال حاضر، بسیار دشوار است. اگر بخواهید در تئاتر دولتی کار کنید، بودجه کم و متقاضی زیاد است. کار در تئاتر خصوصی هم با توجه به تعدد اجرا در یک روز آزاردهنده است.»

مسعود دلخواه در پایان سخنانش با اشاره به نمایشنامه‌هایی که دوست دارد، روی صحنه ببرد، گفت: «در صورت فراهم شدن شرایط خیلی دوست دارم تا متون نمایشی بسیاری چون «هیاهوی بسیار برای هیچ»، «مکبث» و «ریچارد سوم» از ویلیام شکسپیر، «مرگ دانتون» از گئورگ بوشنر یا اثری از برتولت برشت را با همراهی هنرمندان باسابقه تئاتر و جوانان با استعداد روی صحنه ببرم. همچنین نمایشنامه «ماراساد» اثر پیتر وایس نیز ازجمله آثاری است که سال‌هاست منتظرم آن را برای اجرا آماده کنم.»

نظرات

0
نظر خود را ثبت کنید